71 слово по теме «Китайский этикет» (категория «Культура и досуг»). Каждое слово — ссылка на страницу с анимацией порядка черт.
Карточки, диктант и пропись с этим списком — бесплатно.
| Иероглифы | Пиньинь | Перевод |
|---|---|---|
| 不客气 | bù kè qì / bú kè qi | не за что, пожалуйста, Не за что |
| 对不起 | duì bu qǐ | извините |
| 没关系 | méi guān xi | ничего страшного |
| 请 | qǐng | пожалуйста, просить |
| 先生 | xiān sheng | господин |
| 谢谢 | xiè xie | спасибо |
| 您 | nín | Вы |
| 客人 | kè rén | гость, клиент |
| 礼貌 | lǐ mào | вежливость, вежливый |
| 请客 | qǐng kè | угощать, платить за других в ресторане |
| 握手 | wò shǒu | пожимать руку |
| 称呼 | chēng hu | называть, обращаться |
| 点头 | diǎn tóu | кивать головой |
| 劳驾 | láo jià | извините, будьте добры |
| 女士 | nǚ shì | госпожа, леди |
| 主人 | zhǔ rén | хозяин |
| 不敢当 | bù gǎn dāng | что вы, не заслужил! |
| 寒暄 | hán xuān | обмениваться любезностями |
| 鞠躬 | jū gōng | кланяться |
| 面子 | miàn zi | репутация, лицо |
| 长辈 | zhǎng bèi | старшие |
| AA制 | A A zhì | Каждый платит за себя |
| 保持联系 | bǎo chí lián xì | Оставаться на связи |
| 别客气 | bié kè qi | Не церемоньтесь |
| 插队 | chā duì | Пройти без очереди |
| 承蒙关照 | chéng méng guān zhào | Благодарю за оказанную поддержку |
| 打扰一下 | dǎ rǎo yí xià | Извините за беспокойство |
| 带礼物 | dài lǐ wù | Принести подарок |
| 丢面子 | diū miàn zi | Потерять лицо |
| 改天请你吃饭 | gǎi tiān qǐng nǐ chī fàn | В другой раз я угощу вас |
| 给面子 | gěi miàn zi | Проявить уважение и поддержать репутацию |
| 给您添麻烦了 | gěi nín tiān má fan le | Извините, что доставил вам хлопоты |
| 过奖了 | guò jiǎng le | Вы меня перехваливаете |
| 欢迎光临 | huān yíng guāng lín | Добро пожаловать |
| 回礼 | huí lǐ | Сделать ответный подарок |
| 见外 | jiàn wài | Вести себя слишком официально с близкими |
| 交换联系方式 | jiāo huàn lián xì fāng shì | Обменяться контактами |
| 敬酒 | jìng jiǔ | Произнести тост и предложить выпить |
| 久仰 | jiǔ yǎng | Давно наслышан о вас |
| 客气 | kè qi | Церемонный / вежливый |
| 客套话 | kè tào huà | Вежливая формальность |
| 礼仪 | lǐ yí | Этикет |
| 轮流请客 | lún liú qǐng kè | Угощать по очереди |
| 麻烦您 | má fan nín | Будьте добры / затрудню вас |
| 慢走 | màn zǒu | Счастливого пути / не спешите |
| 哪里哪里 | nǎ li nǎ li | Что вы, что вы; скромный ответ на похвалу |
| 您先来 | nín xiān lái | Пожалуйста, вы первый |
| 碰杯 | pèng bēi | Чокнуться бокалами |
| 请多关照 | qǐng duō guān zhào | Прошу вашего содействия и внимания |
| 请进 | qǐng jìn | Входите, пожалуйста |
| 请坐 | qǐng zuò | Садитесь, пожалуйста |
| 劝酒 | quàn jiǔ | Уговаривать выпить |
| 让座 | ràng zuò | Уступить место |
| 人情 | rén qíng | Личные обязательства и взаимные услуги |
| 入乡随俗 | rù xiāng suí sú | В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
| 失礼 | shī lǐ | Нарушить правила приличия |
| 收礼 | shōu lǐ | Принимать подарок |
| 守时 | shǒu shí | Быть пунктуальным |
| 双手递上 | shuāng shǒu dì shàng | Подать двумя руками |
| 双手接过 | shuāng shǒu jiē guò | Принять двумя руками |
| 送礼 | sòng lǐ | Дарить подарок |
| 随礼 | suí lǐ | Внести денежный подарок на торжество |
| 同辈 | tóng bèi | Ровесник / человек одного поколения |
| 晚辈 | wǎn bèi | Младший родственник или младшее поколение |
| 幸会 | xìng huì | Рад знакомству |
| 以茶代酒 | yǐ chá dài jiǔ | Заменить алкоголь чаем при тосте |
| 有空常来 | yǒu kòng cháng lái | Заходите почаще, когда будет время |
| 主位 | zhǔ wèi | Почётное место за столом |
| 尊称 | zūn chēng | Уважительное обращение |
| 座次 | zuò cì | Порядок рассадки |
| 做客 | zuò kè | Быть в гостях |